Pages

Saturday, November 29, 2025

humor i semàntica comparativa


Algú a qui conec des de fa temps, va enviar-me una imatge similar a la que he fet servir per obrir el post d'avui durant el Black Friday d'avui farà un any. 

Aquell conegut estava mort de riure pel que havia vist a la traducció literal de Google Translate i, a partir d'aquesta traducció literal, va fer una interpretació personal sobre la idea del confort que tenen els xinesos, car la pàgina on va trobar aquest anunci era xinesa. En cap moment no va pensar que potser no era res d'altre que una expressió xinesa traduïda literalment a l'anglès.

Diguem que el meu conegut no és l'única persona a qui se li han creuat els cables quan ha vist aquesta expressió. Com pots veure a un dels nombrosos fòrums que pots trobar a la xarxa on es discuteix el tema (1), la traducció literal en xinès no és molt diferent: la sensació de caminar sobre una m**** de gos.

Més enllà de la imatge que ens pugui venir al cap quan veiem aquesta expressió, cal saber que la versió xinesa és una expressió popular utilitzada en aquell país per descriure la comoditat d'un calçat a les plataformes de compres en línia xineses. Francament, no crec que, en aquell país, ningú pensi en estar caminant sobre excrements de gos quan la veu als anuncis. 

Source: Urban Dictionary Store

En llengua anglesa és una expressió que pot descriure un munt de coses. Entre aquestes descripcions, a l'Urban Dictionary (2) podem veure que, de vegades, s'utilitza per dir que algú ha tingut un cop de sort o de bona fortuna.

Altrament, a Ludwig (3) podem veure que hom considera que es tracta d'una expressió vulgar i inadequada. Si hom vol transmetre la idea de trepitjar alguna cosa desagradable, és millor dir alguna cosa com "passar en circumstàncies desagradables" o "entrar en una situació difícil". En tot cas, aquesta expressió també s'utilitza per descriure una situació que no m'ha deixat indiferent: "Quan segueixis el ramat, estàs obligat a trepitjar la seva m****".

Sembla doncs que, quan llegim aquesta expressió en llengua anglesa, val més que ens assegurem d'haver situat el context en què hom la utilitza per a saber si està descrivint una situació positiva o tot el contrari.

Si fa no fa, és el mateix que passa en català amb l'expressió: "trepitjar m****". Fa deu anys, a les pàgines d'El Món, Núria Ferré (4) es demanava si aquesta expressió era sinònim de bona o de mala sort. I tot i que probablement no coneixia el significat d'aquest expressió en xinès mandarí, el seu article defenia l'interès de conèixer el seu significat car: "És important saber-ho. Per què segons fonts de Ajuntament de Barcelona cada dia els serveis de neteja municipals recullen 300 quilos de merda de gos. I encara se’n deixen més d’una".

Probablement, en qüestions de traducció i d'intel·ligència artificial, la feina serà molt llarga perquè aquestes eines arribin a interpretar correctament una expressió en funció del context, de la llengua i de la regió del planeta on aquesta s'utilitza. O pot ser que, davant de la complexitat de la tasca, els enginyers solucionin el problema fent que la IA respongui amb un simpàtic “no entenc res del que em dius” en cas de qüestions complexes. Creu-me, sé del que parlo.


  1. Feeling of walking on shit, reddit
  2. Urban Dictionary
  3. Ludwig.guru
  4. Núria Ferré: Trepitjar m****, El Món, 08.09.2015

Sunday, November 9, 2025

tres segles d'emigració europea




Després de més de tres mesos d'absència del blog, tinc ganes de tornar a compartir algunes de les coses que han despertat recentment el meu interès.

Arte TV (2025) Émigrés européens, des récits oubliés - YouTube, 10.10.2025
À l'antenne à partir du 08/11, disponible jusqu'au 06/11/2026

Començaré per una sèrie de tres episodis (almenys per ara) que vaig veure ahir a Arte TV: Émigrés européens, des récits oubliés (1). 

Una sèrie molt interessant resumida així a les pàgines d'aquesta cadena (1):
Durant tres segles i al llarg dels quatre continents. Des de l'inici de la Guerra dels Trenta Anys el 1618 i fins a les primeres dècades del segle XX, milions de persones de llengua alemanya es van exiliar a les Amèriques, a l'est de l'Europa o a l'Àfrica, amb l'esperança d'una vida millor.

A més de la diversitat de destins reflectida en els testimonis escrits d’emigrants, la gran força d’aquest documental rau a situar les diferents onades migratòries en el context polític, geopolític, religiós, econòmic i fins i tot climàtic del seu temps.
Pot ser que un dels fets més interessants que subratlla aquest documental és que el racisme no necessita que les seves víctimes tinguin un color de pell diferent de la dels botxins i que la teoria del gran reemplaçament (2) és molt més vella del que alguns creuen.

Si la versió en anglès de la pàgina que Wikipedia dedica a Benjamin Franklin evita parlar-ne, la versió en francès ens recorda quelcom que recull el documental: el supremacisme britànic de la majoria dels britànics de les colònies. 

I, entre els colons supremacistes, Franklin qui, convençut de la seva superioritat, denunciava així el 1753 l'arribada massiva d'immigrants alemanys a Pensilvània (3):
"Pocs dels seus fills aprenen l'anglès. Porten molts llibres d'Alemanya. Aviat seran més que nosaltres, de manera que tots els avantatges que tenim no seran suficients per preservar la nostra llengua. 
Amb l'excepció dels saxons, considerats pels britànics com els seus avantpassats, Franklin no considerava que els alemanys fossin "blancs". Com tampoc no ho eren els suecs, els russos, els italians, els francesos o els espanyols.

En un assaig publicat el 1751, Franklin lamentava que "el nombre de persones perfectament blanques en aquest món és molt baix". Fins al 1775, Franklin mai va renunciar al seu somni d'una Amèrica poblada solament per britànics.
 
Al suggeriment del seu amic, Peter Collinson, d'encoratjar les unions entre britànics i alemanys, Franklin va respondre: "En general, les dones alemanyes són tan desagradables per a l'ull anglès que caldria un dot considerable per atraure un britànic a acceptar aquest matrimoni".
Segurament a causa del reduït nombre de colons que hi van participar, el documental no diu gran cosa sobre les migracions a les Nuevas Poblaciones de Sierra Morena (4) de finals del s. XVIII i el desenvolupament en aquestes de l'agricultura i la ramaderia amb colons catòlics de l'Europa central, principalment del Baix Rin: alemanys, francesos i suïssos. Però sí que tracta extensament l'emigració de les poblacions de parla alemanya a l'Europa de l'Est, fins al Volga i més enllà; a l'Amèrica Llatina, en particular al Brasil, i també al nord d'Àfrica, a Algèria en particular.


  1. Marc Ball et Patrick Cabouat (2025): Émigrés européens, des récits oubliés. Arte TV , à l'antenne depuis le 08/11, disponible jusqu'au 06/11/2026
  2. Wikipedia: Great Replacement conspiracy theory [en] [fr] [es] [ca]
  3. Wikipedia - Benjamin Franklin, d'abord colon britannique convaincu [en] [fr] [es] [ca]
  4. Wikipedia: Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía [en] [fr] [es] [ca]