Hi ha encara molta gent que no s'ha donat del potencial de coneixement que pot trobar al telèfon que porta a la butxaca.
A l'imatge de la llàntia meravellosa d'Aladí, molta gent no sap encara que pot alliberar el més poderós dels genis del coneixement invocant una paraula: curiositat.
La majoria dels usuaris ja han descobert el potencial de motors de cerca com ara el de google per trobar allò que busquen a la xarxa (1). Altra cosa seria saber quantes persones tenen la curiositat d'anar directament a google.com (i no google.es, per exemple) i veure què canvia en el resultat de la seva recerca quan canvien de llengua (2).
Hi ha molta menys gent que té la curiositat d'anar a consultar un altre pou de coneixement que també pot accedir des del seu telèfon: Wikipedia. I, entre aquesta gent, sols una minoria contrasta el resultat de la seva recerca a l'enciclopèdia amb referents com l'anglès i l'alemany (3).
Però sols una minoria utilitza una de les aplicacions més impressionants que es troben al seu telèfon: google translate. Deixa'm resumir-te què pots fer amb aquesta eina (4):
Recorda també que google translator no és més que una eina. I que, de la mateixa manera que no pots pretendre comprar un xerrac i un martell i esperar que construeixin tot sols una prestatgeria, google translator no serà capaç de crear-te un text perfecte en una llengua de la que coneguis res. T'ajudarà a crear-lo però no et reemplaçarà.
I pel que fa al resultat d'una altra llengua a la teva, no cometis l'error que pots trobar a molts manuals d'instruccions de productes originaris d'Orient. Qualsevol traducció necessita ser corregida i adaptada a la llengua de destí i les seves varietats dialectals. I a l'imatge de l'aviació, que no va començar els seus passos amb una estació espacial internacional, no dubtis en enviar a google quina seria la traducció correcta si aquella que't proposa no et dona plena satisfacció. Sols així avançarem en la bona direcció.
A l'imatge de la llàntia meravellosa d'Aladí, molta gent no sap encara que pot alliberar el més poderós dels genis del coneixement invocant una paraula: curiositat.
La majoria dels usuaris ja han descobert el potencial de motors de cerca com ara el de google per trobar allò que busquen a la xarxa (1). Altra cosa seria saber quantes persones tenen la curiositat d'anar directament a google.com (i no google.es, per exemple) i veure què canvia en el resultat de la seva recerca quan canvien de llengua (2).
Hi ha molta menys gent que té la curiositat d'anar a consultar un altre pou de coneixement que també pot accedir des del seu telèfon: Wikipedia. I, entre aquesta gent, sols una minoria contrasta el resultat de la seva recerca a l'enciclopèdia amb referents com l'anglès i l'alemany (3).
Però sols una minoria utilitza una de les aplicacions més impressionants que es troben al seu telèfon: google translate. Deixa'm resumir-te què pots fer amb aquesta eina (4):
- Pots traduir una paraula, una frase o un text (5) entre 80 llengües de manera bidireccional: entre elles el català.
- Pots entrar el text a ma (6), enganxar-lo després de haver-lo copiat a un altre lloc, dictar-lo amb el micròfon o fotografiar-lo amb la càmera del telèfon a partir de qualsevol imatge!
- Pots obtenir el resultat per escrit ( i copiar-lo i enganxar-lo on vulguis) o escoltar-lo per l'altaveu del teu telèfon.
Recorda també que google translator no és més que una eina. I que, de la mateixa manera que no pots pretendre comprar un xerrac i un martell i esperar que construeixin tot sols una prestatgeria, google translator no serà capaç de crear-te un text perfecte en una llengua de la que coneguis res. T'ajudarà a crear-lo però no et reemplaçarà.
I pel que fa al resultat d'una altra llengua a la teva, no cometis l'error que pots trobar a molts manuals d'instruccions de productes originaris d'Orient. Qualsevol traducció necessita ser corregida i adaptada a la llengua de destí i les seves varietats dialectals. I a l'imatge de l'aviació, que no va començar els seus passos amb una estació espacial internacional, no dubtis en enviar a google quina seria la traducció correcta si aquella que't proposa no et dona plena satisfacció. Sols així avançarem en la bona direcció.
- Malauradament, la manca de curiositat per saber com funciona el motor de cerca fa que una gran majoria no utilitzi les paraules clau adequades, de manera a obtenir el resultat desitjat, i sovint es troben davant d'una massa indigesta de respostes que hauran de triar.
- No ho has provat mai? Tingues la curiositat de fer-ho i deixa't sorprendre.
- Recordem que Wikipedia no és res d'altre que el resultat de la feina d'un munt de persones que contribueixen desinteressadament a fer-la viure: la qualitat dels continguts i la seva extensió no són sinó el reflex de l'interès que comparteix la comunitat lingüística que alimenta l'enciclopèdia. Aquells que la critiquen, farien bé en demanar-se abans què han fet per millorar-la.
- Google Traductor: cómo funciona. Blog Oficial.
- També una pàgina web al teu navegador del teu ordinador!
- Des del teclat del teu telèfon o escrivint amb el dit o un estilet a la pantalla!
No comments:
Post a Comment
You are welcome to leave a comment on any subject that raises your interest.